Мы в Telegram
Добавить новость
ВСЕ новости СЕГОДНЯ
BigPot.News — википедия новостей News24 с календарным архивом. Все самые быстрые 24/7 новости в ежеминутном тематическом обновлении Life24 — на русском, и не только + Today24, а также тексты с озвучкой — в авторском разделе #123ru.net
Ria.city

4 причины, почему Google Translate не заменит переводчика

Blog.mann-ivanov-ferber.ru
4

Мысль о том, что скоро автоматический перевод заменит человеческий, и переводчики останутся не у дел, пугает многих начинающих специалистов.

Машинный перевод действительно эволюционирует, особенно в последнее время, с привлечением нейронных сетей. И подчас это облегчает работу с типовыми текстами, например, с договорами о неразглашении или пунктами контракта про обстоятельства непреодолимой силы.

«Но пока тексты пишут люди, переводчикам не стоит бояться восстания машин», — считает переводчик и редактор с 14-летним стажем Иван Чаплыгин. И вот почему.


Думай о смысле

Причина 1. Пока исходные тексты создают люди, переводить их тоже придется людям.

Авторы часто пишут не то, что хотят сказать, а порой им просто сказать нечего. В результате переводчик сидит и гадает, что же имел в виду глубокоуважаемый технический писатель или маркетолог. А машина, какой бы интеллектуальной она ни была, гадать не умеет и все смысловые ляпы, зубодробительные обороты и рожденную в творческом экстазе околесицу аккуратно переносит в целевой текст. К машине никаких претензий, а вот к человеческому фактору, как сейчас принято говорить, вопросы имеются.

Пока авторы безбожно издеваются над русским языком и не боятся, что за ними темной ночью явится грозный демон Розенталя, не переведется в переводчиках нужда.

То же касается и английских текстов, которые пишут индусы, французы, голландцы. Да и носители языка по обе стороны океана тоже не без греха.

Пример из переводческой практики

Заказчики прислали текст на перевод с русского на английский, и некоторые абзацы уже были на языке незабвенного Вильяма Шекспира, с припиской «английский можете не смотреть, там и так все правильно». Так вот, если у вас есть время, обязательно проверяйте места, где «и так все правильно», потому что «правильно», «срочно», «качественно» — понятия, к сожалению, относительные и верить тут на слово никому нельзя. Одно из «уже правильных английских» предложений выглядело так:

In case of emergency, SOC team provides required notifications with all proper information to responsible stockholders of the systems from the customer side.

Предложение можно подсократить без потери смысла, заменив required notifications with all proper information на detailed notifications, потому что уведомления по умолчанию необходимы, а если в них еще и есть вся нужная информация, то это всего лишь подробные уведомления, или detailed notifications. Но это не ошибка, а просто много букв.

Другое дело — замечательное слово stockholders, которое тут совершенно не к месту. Это именно человеческая ошибка: машина ошибается иначе, и такую ошибку машинный переводчик (а иногда даже и человек) не заметит и исправить не сможет.


Источник

Автор спутал два похожих слова — stockholder и stakeholder. Stockholder — акционер, владелец доли в акционерном капитале компании, а stakeholder — заинтересованное лицо. То есть вместо того, чтобы отправлять подробные уведомления заинтересованным лицам (менеджерам по продуктам, инженерам, руководству компании), команда центра безопасности (SOC team) решила отправлять их акционерам.

Но и это еще не все. Подключаем к процессу редактуры логику и здравый смысл — самые мощные инструменты в переводческом арсенале. Неужели уведомления об инцидентах информационной безопасности будут рассылаться всем заинтересованным лицам? Вряд ли. Кроме того, исходный текст дает нам подсказку responsible stockholders, то есть рассылка идет только людям, непосредственно ответственным за продукт. В английском языке таких менеджеров называют product owner. Исходя из всего вышесказанного, «и так правильный» текст нужно подкорректировать:

In case of emergency, SOC team provides detailed notifications to system owners on the customer side.

Мало кто из авторов знает, что происходит с их шедевром в процессе перевода. Они могут лишь догадываться о тонкостях переводческих трансформаций по частым и порой не очень приятным вопросам, прилетающим от переводчиков. Самый популярный звучит примерно так: «А что ты, дорогой друг, тут хотел сказать?»

Многие придерживаются другого мнения и принципиально не правят исходный текст, переводя все как есть, чтобы читатель увидел именно то, что создал автор. Но в этом случае не стоит удивляться, что редактор камня на камне не оставит от такого прямолинейного перевода.

Причина 2. Маркетинг, маркетинг и еще раз маркетинг

Мы живем не только в цифровую эпоху, но и в эпоху маркетинга, когда мало создать крутой продукт, нужно еще его правильно п(р)одать. По этой причине все пишут или пытаются писать «продающие» тексты, полные бурлеска, неожиданных виньеток, двойных, а то и тройных смыслов. Перевести такой креатив может далеко не каждый, ведь, помимо собственно передачи смысла, целевой текст должен быть красивым, опять-таки «продающим» и — что не менее важно — словно написанным на родном для читателя языке. При всем уважении к современным технологиям машинный переводчик такое не потянет.

Переводчик, особенно из департамента маркетинга, работает не со словами, а со смыслами: сначала он должен понять суть и пафос исходника, а потом попытаться подобрать эквивалент на целевом языке.

При адекватной передаче маркетингового высказывания сохранить исходные слова удается очень редко.

Зачем далеко ходить? Лучше один раз увидеть, чем сто раз сами знаете что. У одного заказчика маркетолог ушел в отпуск, а технари, обновляя контент на сайте, все тексты, для которых еще не было перевода на русский, просто прогнали через Google Translate. Вышло прелестно.

Solutions for transforming headaches into brainpower.

Решения для превращения головных болей в умственные способности.

Маркетолог вернулся из отпуска, зашел на корпоративный сайт и оторопел. Пришлось срочно делать рерайт. Собственно, есть претензии к переводу? Вроде бы никаких. Все слова на месте и переведены правильно, только по-русски фраза звучит смешно. В итоге переводчиками был предложен такой вариант:

Наши решения превратят ваши трудности в точки роста.

Возможно, это не самый оптимальный перевод, но заказчик остался доволен.


Пока тексты пишут люди, переводчикам не стоит бояться восстания машин. — Источник

Еще один пример маркетингового перевода машинными средствами:

Wherever you are in your data journey, we’ve got the product to help you level up.

Где бы вы ни находились в вашем путешествии, у нас есть продукт, который поможет повысить уровень.

Нейронные сети, определенно, очеловечивают машину, и здесь она, как настоящий Homo sapiens, «выбросила» из перевода слово data (данные) и «забыла» о разнице в восприятии текста на разных языках. Для английского весьма характерны слегка оборванные предложения, когда читатель автоматически достраивает концовку. Например, ответом на вопрос Do you like music? будет Yes, I do, а не Yes, I like music. Однако на русском, особенно вне контекста, такая оборванность высказывания бросается в глаза. Сразу задаешься вопросом: какой уровень можно повысить и насколько? Для адекватной передачи смысла оригинала нужно сначала понять, о каком путешествии идет речь, а потом выбрать немного другую конструкцию, более естественную для целевого языка. Например, такой вариант:

Как бы хорошо вы ни работали с данными, наши продукты помогут вам стать еще лучше.

Пусть пропала метафора «путешествия», зато мы смогли передать смысл, заключив его в совершенно естественное для русского уха (и глаза) предложение, кстати, тоже оборванное.

Причина 3. Важные тексты

Никогда не знаешь, как в той или иной ситуации сработает алгоритм машинного перевода, как он справится с подчас иррациональным повествованием или иронией, когда человек вроде пишет одно, но из контекста ясно, что он имеет в виду совершенно другое. Еще не один десяток лет пройдет, прежде чем можно будет без опаски доверить машине перевод чертежа, важной инструкции, речи на международном саммите и даже типового договора. Никто ведь не захочет брать на себя риск, подписывая «машинально» переведенный документ.

Причина 4. Перевод наоборот

Еще один аргумент для тех, кто боится конкуренции с Google Translate и другими движками машинного перевода. Машина практически всегда переводит «в лоб» и допускает небольшую вариативность в зависимости от того, каким корпусом текстов оперирует. Иными словами, чем больше разных текстов в ее базе данных, тем более адекватный перевод она способна выдать. Однако иногда верное переводческое решение находится вне математической логики, по которой работают машинные алгоритмы, и тут без творческого «человеческого» подхода не обойтись.

Если вам нравится работать со словом, и вечная тяга к идеальному предложению не дает вам заснуть, возможно, вы один из тех, для кого красота и стройность фразы никогда не будут пустым звуком. Поэтому, задумываясь о выборе профессии, не сбрасывайте переводческое дело со счетов: в XXI веке работы переводчикам точно хватит.

По материалам книги «Думай о смысле»

Фото обложки отсюда

The post 4 причины, почему Google Translate не заменит переводчика appeared first on Блог издательства «Манн, Иванов и Фербер».



Все новости по теме на сегодня

Google в новостях



Музыкальные новости
Светлана Сурганова

Светлана Сурганова выступит на фестивале «Окна Открой»!



Все новости 24/7

Game News

Состоялся релиз стратегии Warbits+ в App Store и Google Play


Бизнес

Весь бизнес

Культура

Спорт

Политика

Общество

Авторы

Новости тенниса

Андрей Рублёв

В России назвали подвигом победу Рублева на "Мастерсе" из-за болезни



BigPot.Newsреально независимые новости по темам (энциклопедический систематизированный навигатор "Википедия новостей 24/7" c ежеминутным тематическим мониторингом интернет-пространства) в форме аполитичного просветительского интернет-журнала на русском языке, без цензуры, на многоязычной международной веб-платформе 123ru.net в содружестве с более чем 20 000 источников информации во всём мире, сайтом News-Life.pro, глобальными гео-проектами Russian.City и Moscow.Media под патронажем Russia24.pro с уникальным персонифицированным новостным разделом "Региональная власть РФ" без купюр и модерации, а также "VIP-скандалы" в двух цветовых вариантах "День - Ночь" (кнопка справа вверху). Эти новости увидят Ваши внуки (наша система обеспечивает вечное хранение опубликованной информации 24/7). Будьте честными сегодня, чтобы было не стыдно завтра.

Опубликовать свою новость в любом городе и регионе, а также на любом языке мира можно мгновенно — здесь


Ria.city

Участие в параде Победы приняли женщины-военнослужащие

Певец Сергей АРУТЮНОВ и солистка группы Демо - встречаются, или просто выпустили совместный хит “Солнышко”? Разлад АРУТЮНОВА и Маши Малиновской?

К.ВАЛИЕВА, 23 КИТАЙЦА, WADA помогают раскрыть сеть секретных преступных отделов. Дело Скрипалей можно дополнить с пользой.

Анна Данилова дала старт Всероссийской акции "Синий платочек Победы" 2024 на станции метро Курская

Новости России

Супермодель Ирина Шейк засняла себя с обнаженной грудью перед балом Met Gala

В Самаре 9 мая пошел снег

На Красной площади в Москве начался парад в честь Дня Победы

Священник пояснил, почему в этом году 9 мая не будут поминать усопших

Экология в России и мире

Яркое лето с Angsana Velavaru

Travel-эксперт Тариел Гажиенко: на длинные выходные — по киношным местам

Российский турист напился и улегся спать на карнизе второго этажа музея, шокировав прохожих

Одна из целей неофашистского Азербайджана - уничтожение Христианства

Спорт в России и мире

Александр Зверев раскритиковал график соревнований в туре

«Титул, которым я горжусь больше всего»: Рублёв одолел Оже-Альяссима и выиграл второй турнир серии «Мастерс» в карьере

Павлюченкова официально аккредитовала на турнир в Риме двух своих собак

Андрей Рублев поднялся на шестое место в рейтинге ATP

Moscow.media

Цветёт сон-трава

Кирилл Купченко, Директор по послепродажному обслуживанию ABTOДОМ МКАД рассказал о сервисном обслуживании электромобилей Zeekr

В Янтиковском округе Чувашии приступили к ремонту пострадавших от строительства трассы М-12 дорог

Движение автобусов ограничат с вечера 7 мая по участку дороги Южно-Сахалинск – Оха на Сахалине

Новости Крыма на Sevpoisk.ru

“У меня тоже была депрессия после того, что ты сделал своими руками!” Дава разоткровенничался перед Ольгой Бузовой в шоу “Сокровища императора” на ТНТ

В Мурманске пройдет очный отбор в юношеский симфонический оркестр Юрия Башмета

Грандиозный проект «АртПушкин» стартует в Санкт-Петербурге

Часовой любви. 100 лет Булату Окуджаве

Губернаторы России

ДИАСПОРА НАНОСИТ ОТВЕТНЫЙ УДАР

Путин возложил цветы к могиле Неизвестного солдата в Москве

Пешие расчеты в ожидании начала парада в Москве сняли на видео

Как ленд-лиз превратился в локализацию


Все города России от А до Я

Персональные новости
Сергей Арутюнов

Певец Сергей АРУТЮНОВ и солистка группы Демо - встречаются, или просто выпустили совместный хит “Солнышко”? Разлад АРУТЮНОВА и Маши Малиновской?


BigPot.News — быстрые и самые свежие тематические новости об известных личностях в России, в Украине, в Беларусии, в Казахстане и за их пределами в календарном формате 24/7 на основе авторской технологичной информационно-поисковой системы Smi24.net с элементами искусственного интеллекта, гео-отбора и возможностью мгновенной публикации авторского контента в категориях News и Life в режиме Free Public



Больше новостей СЕГОДНЯ


BigPot.News — СРОЧНЫЕ новости. Неоспоримое преимущество BigPot.News — максимальная скорость публикаций 24/7. Быстрее нас, СЕЙЧАС, лишь только — ВЕТЕР)

Опубликовать свою новость в любом городе и регионе, а также на любом языке мира можно мгновенно — здесь